Алексей (alborisov) wrote,
Алексей
alborisov

Про слова бранные и не очень

1.
Однажды одногруппник притащил советский школьный атлас Украины. На украинском языке.
Из этого атласа мне больше всего запомнился факт, что «млекопитающие» по украински будет...

...«Ссавцi». Ссавцы, стало быть. У меня это слово ассоциировалось со словом «ссать». Но на самом деле, как меня поправил partizan_1812, оно происходит от слова «сосать». Выпавшая вторая «о» повела ассоциативный ряд совсем не туда, куда следовало бы.
Точно так же перевёл слово «млекопитающие» Гугл-Переводчик. И даже пример привёл:

«Серед біологів і раніше поширювалися історії про те, що морські ссавці вміють розмовляти, майже як люди, але нікому ще не вдавалося зробити запис такої події».

Что переводится примерно так (перевожу сам):

«Среди биологов и раньше были распространены рассказы о том, что морские млекопитающие умеют разговаривать, как и люди, но никому ещё не удавалось записать эти разговоры».

2.
Я тут надыбал три варианта бессмертного «Солдата Швейка». Русский (в каноничном переводе Богатырёва), украинский (в переводе Степана Масляка) и подлинник. Интересно было, читая именно в таком порядке (русский → украинский → чешский), наблюдать «обратную эволюцию» бранных слов, на которые автор не скупился.
Приведу один и тот же отрывок в трёх вариантах:

  • Русский:
    ...ещё есть Фердинанд Кокошка, тот, что собирает собачье дерьмо...
  • Украинский:
    ...а потiм знаю ще Фердинанда Кокошку. Той збирає по вулицях собачi гiвенця...
  • Чешский:
    ...a potom znám ještĕ Ferdinanda Kokošku, co sbirá ty psí hovinka...

Что касается трактирщика Паливца, то его любимыми словами были:

  • В оригинале — zadnice и hovno,
  • В украинском переводе — дупа и гiвно,
  • В русском — задница и дерьмо.

Tags: культура и искусство, литература, языки
Subscribe

  • ИНСТАГРАМКИ | Рождество

    Два года назад я специально встал пораньше и поехал на утреннюю Рождественскую мессу. Побывал на богослужении, пофотографировал, на выходе был…

  • Поздравление и два открытия

    Центр Москвы, рекламная конструкция, поздравление с Ханукой. Только что узнал, что эта рекламная конструкция называется пилларом (от английского…

  • Опять в метро не слава Богу

    «На станции «Пушкинская» пересадка на Замоскворецкую линию закрыта» — объявляют на каждой станции.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 9 comments